Unicode is the OS (android) and the fonts are the brand name ( such as Samsung, xiaomi, Huawei, Oppo, etc) which are developed by different parties. In reality, giving too many options worsen the frustration. Which one is the best? That’s the question people asked so far when they start using Unicode. Unicode has many fonts and different keyboard layouts. Zawgyi has only one font and one keyboard. The technology available for Unicode Migration Keyboards If you have a huge database, then it’s quite challenging to convert every single post from zawgyi to Unicode, you will definitely need help from technical experts who have experienced in migration. Apart from those tools, you can use an online converter such as rabbit converter, simply copy the zawgyi text and paste in the zawgyi box, it will produce Unicode text on the right side. I’m still hoping to see more tools for easily migrating our docs, excel and so on to Unicode. Its functions are very limited, can use for text converting and content converting, that’s it.įor work, there are some software which can be used to convert documents from Zg to Unicode, they are window os-based, some are written in Java. It can also convert the contact list and documents name.For iOS, the only app I found so far is “ Pyaung”. That app can replace your default message app in android and can convert every message from zawgyi to Unicode and vice versa. For android, there is an app called MCF MUX which is endorsed by Myanmar Computer Federation, don’t find it in the Play store, you will not see. For those parts, there are some simple tools you can use to easily convert to Unicode with just one click. That contents need to be divided into personal and work.įor the personal, you have messages, contacts, books, music, and documents named in Burmese. To distinguish between Burmese(zawgyi) and ethnic languages, more rules and algorithms are needed, and the train data for ethnic languages. In my view, it’s pretty tough, because there are also ethnic languages mixing inside Burmese posts. After that period, it’s highly likely that the old contents will eventually be converted to Unicode. We believe Facebook will continue to support auto conversion for some time during the transition stage. Facebook said people living inside Myanmar are their priorities and they might release the feature for people living abroad in the future update. However, that feature is not supported to millions of Burmese people living outside Myanmar. In that way, people can still read and comment regardless of the encoding system they use. The only difference is that it translates Burmese (zawgyi) to Burmese( Unicode). It’s more like a translation between languages. Facebook auto-converts zawgyi to Unicode and vice versa in FB app and messengers, and will see it soon in Fortunately, there is a special feature which is only available in Myanmar. Since most people use facebook as the internet, facebook themselves play a major role in migrating people from zawgyi to Unicode. And some people raised concerns about what will happen to our past data if we all migrate to Unicode. Migrating from zawgyi to Unicode is a nightmare for everyone. The main problem here is 90% of people who are now using zawgyi font system will not be able to see the Burmese texts encoded with Unicode system. Speaking of Unicode, that includes using fonts which follow Unicode standard and keyboards which can be used with those fonts. The government recognized Unicode as a standard method for encoding in computer-based works. It looks like a revolution for IT industry in Myanmar. However, now we are in 2019, things have changed. If you want to know more details about it, please read this article. That lits a fire between Unicode and zawgyi and it’s been clashing for more than 10 years. But, it’s not ready to embrace advanced language processing and database storing which can only be made with Unicode encoding system. The majority of the people use locally made font encoding system which is useful for writing and reading on the internet and electronic media. Myanmar is the last country which is facing a problem with their language in computers. Who knows: a slightly wrong decision in 2006 will make trouble for 55 million people in the future. The End Game for Zawgyi and Unicode It all starts with a font.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |